古蘭經
維基百科,自由的百科全書
《古蘭經》(又譯《可蘭經》;阿拉伯語:أَلْقُرآن,意思為「誦讀」),共有30卷114章6236節,每一章以一個阿拉伯語詞作為名稱,是伊斯蘭教的經典。穆斯林認為《古蘭經》是真主阿拉的語言,通過大天使吉卜利裡(聖經譯為「加百利」)傳授給穆罕默德。
穆斯林須要經常誦讀《古蘭經》,每一位穆斯林出生時聽到的第一句話和臨死時聽到的最後一句話都是《古蘭經》經文。伊斯蘭教認為《古蘭經》雖然有多種語言譯本,但只是幫助穆斯林理解經意;只有阿拉伯文本才是真正的《古蘭經》,誦讀才有意義。世界各民族的伊斯蘭教阿訇都得會用阿拉伯語誦讀《古蘭經》。
穆罕默德在世時,經文由弟子們背誦,並書寫紀錄在樹葉、石片和獸皮上,並由先知保存。後來,第一任哈里發對經文作了核對和整理;到第三任哈里發時,重新統一編纂為《古蘭經》定本,消除了各地穆斯林間在朗誦和紀錄上的差異。第三任哈里發將這個定本發往各地,並且焚燬了其他全部抄本。
結構
章(蘇拉)與節(阿亞)
古蘭經由長短不一的114章(阿拉伯語稱為蘇拉)所組成。每章的標題不是和該章所探討主題裡的名字或特色有關,就是來自於該章的第一串字母或詞彙。穆斯林相信這些蘇拉的標題都是穆罕默德奉真主之命所題的[1]。大體而言,較長的蘇拉在古蘭經裡排在前面,較短的排在後面。不過事實上,蘇拉的長短跟啟示的時間順序沒有關聯。除了第九章「懺悔」章,每個蘇拉都以泰斯米「奉至仁至慈真主之名」作為開頭。[2]古蘭經最重要的一章是第一章「開端」章。古蘭經蘇拉分成麥加篇章及麥地那篇章, 前者是穆罕默德在麥加時接受的啟示,後者在麥地那,是穆罕默德及其追隨者遷徙到麥地那之後,時間較晚。麥加篇章通常篇幅較短,以優美的語言描述真主,內容 較單一;麥地那篇章主要講述伊斯蘭律法,內容較長。但是,有少數麥加篇章混有麥地那時期的經文,反之也有少數麥地那篇章混有麥加時期的啟示。
古蘭經某些蘇拉被認為是原來幾個蘇拉合成的,因此有時讀者會覺得古蘭經讀起來很沒有邏輯性。但穆斯林認為整部古蘭經的編排是真主的旨意,透過大天使吉卜利裡曉諭穆罕默德的,故其編排方式有其神秘性。
每個蘇拉由數節所組成。在阿拉伯語中,古蘭經的「節」原意為「跡象」,稱作「阿亞」,也就是來自於真主的跡象。每個蘇拉的節數不一,也可能只由幾個詞彙或幾行字組成而已。「阿亞」和伊斯蘭教誕生前詞藻華麗的阿拉伯詩詞不一樣,反而著重於猶太教與基督教聖經裡斷斷續續的預言訊息。雖然古蘭經裡的字數是一定的,但自伊斯蘭教開創以來,穆斯林對於古蘭經到底有多少阿亞的爭論始終沒有停止,有的說6,000個阿亞,有的說6,204,有的說6,219,也有的說6,236個。大部分的古蘭經都認可庫法學派的傳統,謂有6,236個阿亞。[1]
整部古蘭經分為30個部分(阿拉伯語稱作「主茲」(Juz's)),每個主茲細分為兩個部分(阿拉伯語為「希茲布斯」(Hizb)),而每個希茲布斯又再分成四部份。這種劃分古蘭經的方式旨在將長度不一的蘇拉等份以方便在30天內誦讀完畢。古蘭經也劃分為七個部分(阿拉伯語為「瑪那濟斯」(manazils)),以期在一星期內誦讀完畢。[1]但伊斯蘭教並不鼓勵在短於一星期的時間內誦讀完畢。
整部古蘭經似乎沒有明顯的開頭、正文與結尾,不成線形結構,而是網狀結構。。[1]有些批評家認為古蘭經很不連貫,沒有按照啟示時間或主題來排序,而同樣的話又講太多次。[3][4]
另外,古蘭經某些篇名並沒有在世界各地都一致。第9章為「At-Tauba懺悔」,卻有其他傳統稱為「Al-Bara'a豁免」;17章是「Al- Isra夜行」,又作「Bani Israil以色列的後裔」;32章「As-Sajda叩頭」也稱為「床」(Al-Madaji')等。有人指出這可能透露出古蘭經早期的不同的版本間有 更大的相異之處。但穆斯林認為伊斯蘭世界的總總教派只有一派是正統的,正如穆罕默德說過,大部分的穆斯林認為的就是對的。因此這無損於穆斯林的信仰。
文體
古蘭經的內容是以各式各樣的文體寫成的。古蘭經最小的組成要素--章與節--充分運用阿拉伯熟語的語音以及語境,使聽眾能夠將經文銘記在心。阿拉伯學者一致認為,所有的阿拉伯文學都應當以古蘭經為準繩;穆斯林認為古蘭經的內容與風格是無法加以模仿的。[5]
古海(Richard Gottheil)與法蘭克(Richard Gottheil)在他們所著的猶太百科全書(Jewish Encyclopedia)中指出,古蘭經當中啟示年代較早的經文運用短小精悍又唐突的句子以及轉折突然的語氣,富有阿拉伯語文的特色。無怪乎古蘭經裡有許多韻文。但是在往後的啟示中,經文除了押韻之外,也較詳細地解釋啟示的內容,同時語氣也漸趨樸實。[6]
塞爾(Michael Sells)引述批評家布朗(Norman O. Brown)的著作,他認可布朗的觀察,指出古蘭經的遣詞用字表面上似乎「毫無組織」(也就是文體「凌亂」或「殘缺不全」)。用塞爾的話說,這其實是一種 文學技巧,能夠給人一種「深切的感覺」,「好像強烈的預言訊息已經把人類賴以溝通的語言載體都粉碎了」[7][8]許多人一直在討論古蘭經裡那種「同樣的話講很多遍」的現象,而塞爾也視之為一種文學技巧。
「這些技巧在很早期的啟示中大量運用,使得麥加篇章的經文有如讚美歌一樣。這些技巧讓人覺得很直率、很親切,似乎一直反問聽眾:人生的盡頭到底是為了什麼?」[7]
說到文體,許多批評家認為麥加篇章主要著重於描述真主,內容單純且篇幅較短、語言優美,但在麥地那時期的啟示中,由於主要著重於律法,因此讓人覺得語言變得較樸實,甚至經文要拖很長才聽得到韻腳。
雖然古蘭經的語言優美,當中卻存在著語法錯誤。
文法上的錯誤
通常穆斯林認為聖經以及歷代真主所啟示的經典都已散失或遭到更改,古蘭經的內容是完美無缺的,自從啟示以來就保存原貌,連一個字母都沒有受到任何改 動,是一奇蹟。但是早期的穆斯林就已經發現古蘭經裡的文法錯誤了。據傳,奧斯曼在看完第一古蘭經的標準版之後,說:「我看出裡面有文法錯誤,阿拉伯人將用 他們的語言正確地讀它。」[9]這種錯誤一般認為是抄寫員所犯的錯。
古蘭經裡各章開頭的獨立字母
古蘭經裡有14個不同的阿拉伯字母,組成14組不同的「古蘭經開頭字母」(亦即「穆卡塔(Muqatta'at)」, 阿拉伯語「縮寫」之意),例如第二章第一節的A.L.M),共計出現在29個章節中,幾乎都是麥地那章。沒有穆斯林真正清楚這些字母的意義,但相信這些字 母有其神秘意涵,不是人類所能理解的。有學者認為這些字母可能只是代表抄寫員姓名的記號而已,但是也有很多其他的理論,看起來都很有道理,莫衷於是。1974年,一位叫做拉沙德·哈里發(Rashad Khalifa)的埃及生化學家宣稱發現了古蘭經中存在著以數字19[10]為中心的數學密碼,此數字明文載於古蘭經74章30節[11]。
來源與發展
先知時期
根據聖訓與穆斯林的歷史,穆罕默德移居至麥地那之後穆斯林社群於焉形成,他命令夥伴們(薩哈巴(Sahabah)) 記誦古蘭經,還要學習並教導他人每一天真主所啟示的律法。只要參與古蘭經記誦的人都稱為「庫拉」(qurra')。先知大部分的同伴們都不會讀寫,於是他 命令他們向戰俘們學習簡易的書寫技能。因此,後來這些同伴們都漸漸地識字了。古蘭經的降示與經文紀錄都寫在木頭、骨頭及棗椰樹葉末端的寬面之處。早期的穆 斯林就在使用古蘭經大部分的章節了,因為這些章節在遜尼派及什葉派大量的諺語中都廣泛地被引用著,告訴人們先知曾使用古蘭經來號召人們歸信伊斯蘭教,確立 了祈禱辭與誦讀的方式。不過,古蘭經直到穆罕默德於西元632年逝世為止都尚未編纂成書。[12] [13]
專攻伊斯蘭教的學者魏爾齊(Welch)在伊斯蘭教百科全書當 中提及,他相信穆罕默德的在接受啟示時的宗教經驗是真實的,他在啟示之後總是滿身大汗、全身顫抖,即使在冬天也一樣。根據魏爾齊的說法,這種現象說明了穆 罕默德所受的啟示來源是非人的。不過穆罕默德的敵人指控他只不過是被精靈附身,要不然只是因為穆罕默德自己都宣稱他領受啟示時的所感受到的宗教經驗和那些 古阿拉伯的算命師沒有什麼兩樣,他只不過是個算命師或魔法師。此外,魏爾齊指出我們還無法確定穆罕默德領受啟示時的宗教經驗是在他成為先知之前或之後才有 的。[14]
古蘭經裡頭說穆罕默德是「烏米」(ummi),也就是穆斯林傳統所說的文盲。根據瓦特(Watt)的說法,「烏米」這個詞在古蘭經當中並不是文盲的意思。他指出穆罕默德為了經商,多多少少都懂得讀寫,雖然說他從來就沒有讀過聖經。
穆斯哈夫(Mus'haf)的編纂
根據什葉派和一些遜尼派穆斯林學者的說法,古蘭經的版本最後在穆罕默德死後立即由阿里編排完成,按照年代編排,是為「穆斯哈夫」[15] 此版本的穆斯哈夫和奧斯曼統治時期才編纂完成的穆斯哈夫是不同的。儘管如此,阿里並沒有排拒奧斯曼的標準版穆斯哈夫,雖然說他還留著自己所編排的版本。[12][16]
亞瑪瑪戰役爆發,有七十位古蘭經朗誦家陣亡,於是哈里發艾卜·伯克爾決定把古蘭經各章節集結成書。包括宰德在內的朗誦家開始著手收集古蘭經各章節,並且抄寫了幾部,保存在艾卜·伯克爾家裡。艾卜·伯克爾逝世後,由歐麥爾負責保管。歐麥爾被刺殺後,由其女哈福賽保管。
到了西元650年左右,伊斯蘭教的勢力從阿拉伯半島擴張到了波斯、累范特以及北非地 區。此時第三任哈里發奧斯曼決定統一古蘭經的版本,以確保古蘭經的神聖性、確立當中詞彙的拼法。奧斯曼要求哈福賽出借她所保管地古蘭經,由五位朗誦家根據 此批經文抄寫了七部,分送到各地。事後奧斯曼歸還向哈福賽要求出借的古蘭經。其他散佈在各地穆斯林之間的手稿都被運往麥地那,奧斯曼下令用火或滾水將之全 數銷毀。奧斯曼統一的古蘭經流傳至今,是唯一的權威版本。[17][18][12]
誦讀
「古蘭經」即「誦讀」之意,雖然說古蘭經裡頭少有誦讀法的教學。古蘭經為讀者勾勒了誦讀的基本原則,即「你應當(以緩慢有抑揚頓挫的方式)諷誦《古蘭經》」(古蘭經 73:4)。[19]阿拉伯語「塔志威德」(Tajwid)這個詞意指以優良的方式誦讀古蘭經的方法,字面意義有「改進」、「進步」之意。
禮拜(薩拉特)是每個穆斯林都應盡的義務,為此至少要學習古蘭經的一些相關蘇拉(特別是先從首章「開端」章開始學習,然後才學習其他更短的篇章)。「開端」章學習完成之後,就能夠說出像「讚美真主」的祈禱辭。
能夠以適當的方式誦讀古蘭經的人叫做「卡利」(qari'),能夠背記整部古蘭經的人叫做「哈非茲」(hafiz)(女性的稱為「哈法茲」(hafaz))。先知穆罕默德被視為第一位卡利。古蘭經的誦讀對穆斯林而言是一種崇高的藝術。
關於古蘭經的誦讀方式、誦讀所獲得來自於真主的回賜,聖訓都有相當詳盡的規定。誦讀古蘭經在伊斯蘭教裡是相當崇高的功課,聖訓[20]就有說道:
「 | 伊本·阿拔斯傳述:有人問穆聖,真主最喜愛的事功是什麼?穆聖說:「週而復始,即不停地唸天經[21],由始而終,循環不已。(31:13)」 | 」 |
根據聖訓的說法,吉卜利裡天使轉述真主的話,告訴穆罕默德古蘭經有七種讀法,也就是說,誦讀者能夠選擇自己覺得最簡單的讀法。而事實上,古蘭經的讀法也分成許多不同的派別。
各家誦讀派別
古蘭經有很多種誦讀法,這些誦讀法都是依據歐默爾時期的書寫規準(字母沒有標明母音),八種誦讀派別中各有有三種允許的以及至少四種非正規的誦讀方式,總共組成了八十種不同的誦讀法。[22]正規的誦讀法要符合三個條件:
一、誦讀時每個字母都要符合歐默爾時期的書寫規準。
二、誦讀要符合阿拉伯語的句法。
三、誦讀法要經過自穆罕默德以來一脈相傳的朗誦者之口。
不同的誦讀法在某些詞彙上的發音不同,根據阿拉伯語的語法,造成詞彙的意義完全不同。例如,動詞的發音能夠決定主動或被動語態。母音可能發長音,也有可能發短音。聲門破裂音hamza可 有可無。例如,加百列的名字會因此而有不同的發音,可以發成:Jibrīl、Jabrīl、Jibra'īl 或 Jibra'il。古蘭經的阿拉伯語若無聲門破裂音則發成「Qurān」,若有則發成「Qur'ān」。穆斯林堅信所有的正規誦讀法都歷經一脈相傳的朗誦 者之口,由穆罕默德口授,在宗教崇拜上不僅具有效力,也被用來引證伊斯蘭法沙里亞的正確性。非正規的誦讀法扮演著「解釋」的角色,對古蘭經的章節有著不同的見解。今日許多人擁有「熟稔十大誦讀法的人」的頭銜,這對於穆斯林來說是極大的成就。
會有那麼多種誦讀法都是因為聖訓支持之故。馬力克·伊本·阿納斯如是說[23]:
阿布杜·拉哈曼傳述:「歐麥爾對我說:我聽到伊本·希賛在我前面誦讀「準則」章[24], 和我以前讀的方法不一樣。先知本人曾親自讀給我聽。所以我聽到他這樣誦讀我就想阻止他,不過我還是等他唸完。他唸完後我就抓住他的衣服,拖他去見先知。我 告訴他:『這個人讀準則章的方式和你在以前讀給我聽的方式不一樣。』於是先知說:『由他去吧!』他對希賛說:『你讀給我聽。』(歐麥爾說:)『他就是這樣 讀的!』於是先知說:『真主也啟示這種讀法。古蘭經就是以七種讀法降示的,你們就選擇你們覺得最簡單的方式誦讀吧!』」
流傳
傳抄與印刷
今日大部分的穆斯林都使用機器印刷的古蘭經,有多種版本,開本有大小之別,有精裝版的也有平裝本的,有昂貴的也有價位較低的。雙語版的古蘭經也很流行,使用者的母語與阿拉伯語互相對照。
古蘭經有許多不同大小的開本,正常的大小是最常見的,但是也有開本極大(通常作展示用)和極小(有時作為贈送他人的禮品)的版本。
古蘭經最早期以木雕模板印刷,一個模板印一頁。現在仍然存有西元10世紀的模板以及以該模版印刷的古蘭經。古蘭經一直要到平版印刷發明之後價格才較為便宜,平版印刷是一種能夠印出各種圖案的印刷術。因此,這種印刷術可用於大量複製以精湛的書法所寫成的古蘭經。
現存最古老以活字印刷術印刷的古蘭經在1537年/1538年於威尼斯付梓。這本古蘭經似乎本來打算在鄂圖曼帝國境內販賣的。俄國的凱薩琳大帝於1787年資助古蘭經的印刷,隨後喀山(1828年)、波斯(1833年)、伊斯坦堡(1877年)等地都陸續印刷古蘭經。[25]
要在電腦編碼上完整顯示帶有母音符號的古蘭經經文非常困難,像是萬國碼。線上神聖文獻資料庫[26]以圖檔及暫定版萬國碼的方式來呈現古蘭經,供人們免費閱讀。許多程式設計師及軟體開發商費盡心思嘗試開發能夠處理古蘭經的字型。[27]
在印刷術普及之前,古蘭經由抄寫員及書法家複寫。由於穆斯林的傳統一向忌諱直接描繪神聖的圖案與故事,深怕有偶像崇拜的嫌疑,因此不能夠用有圖案來 裝飾古蘭經(基督徒就常常以圖案來裝飾聖經)。穆斯林反而直接照護古蘭經本身的經文。阿拉伯文以各種字體寫就,其中有些看起來相當繁複絢麗。一如中國書法,阿拉伯書法是一項備受尊崇的藝術。穆斯林也運用抽象的圖案(阿拉貝斯克)、彩色墨水以及金質書頁來裝飾古蘭經。
有些穆斯林相信以古蘭經經文裝飾日常用品的作法能夠時時提醒自身的作為,這不僅是可被接受的,同時也是一件值得建議做的事。其他穆斯林覺得這是對古蘭經經文的誤用,因為裝飾日常用品並不能淨化自身,而且也過於輕率。
翻譯
古蘭經的翻譯一直難以全面進行,因為穆斯林總覺得古蘭經本身不僅是奇蹟,也是無法加以模擬的(i'jaz al-Qur'ān),認為古蘭經的經文不應該以別的語文來呈現。因此,阿拉伯詞彙的確切意義要依賴上下文決定,使得精準的翻譯更顯得困難重重。[28] 儘管如此,古蘭經已經被翻譯成多種非洲、亞洲與歐洲語言。[28]第一位翻譯古蘭經的人是波斯人薩爾曼(Salman the Persian),於西元七世紀時將第一章「開端」章譯成波斯語。[29]伊斯蘭傳統讚許穆罕默德致阿比西尼亞皇帝聶各斯與拜占庭皇帝赫拉克里斯的信函中寫有翻譯自古蘭經的經文。[28] 伊斯蘭教創立之後頭幾個世紀翻譯古蘭經根本不是一件受到關切的事,反而是人們議論是否能夠以古蘭經的譯文來做祈禱。到了1936年,古蘭經已經被翻譯成102種語言。[28]
- 西方:
第一位將古蘭經翻譯成西方語言的是克頓的勞勃(Robert of Ketton),他於1143年譯成拉丁語。[30]羅絲(Alexander Ross)首先於1649年將古蘭經譯為英文。1734年,瑟爾(George Sale)譯出高水準的英譯本;1937年貝爾(Richard Bell)、1955年阿柏力(Arthur John Arberry)也相繼完成英譯本。這些譯者都不是穆斯林。穆斯林譯者也有很多,其中最有名的是 穆辛汗博士(Dr. Muhammad Muhsin Khan)、希拉立博士(Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al Hilali)、穆罕默德·阿里(Maulana Muhammad Ali)、優素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali)、哈畢·雪濟爾(M. H. Shakir)、穆罕默德·阿薩德(Muhammad Asad)與馬穆杜克·皮克索(Marmaduke Pickthall)。
古蘭經英譯本的用字有時較為古老,穆罕默德·阿里與馬穆杜克·皮克索的譯本就是這樣的,分別使用複數與單數的『ye'和『thou'而非更常見的 『you'。另外,譯本也禁止將「Allah」(阿拉伯語「此神」的意思)翻譯成英文的「God」。這些翻譯方式在更新的譯本當中可能會有所不同。
- 中國:
早期中國的古蘭經僅有零星翻譯,並沒有全譯本。清朝雲南人馬複初最早以漢語翻譯古蘭經,名為《寶命真經直解》,但流傳下來的僅五卷。後來,李鐵錚出版了《可蘭經》(1927年),系據阪本健一的日文譯本並參照羅德韋爾(Rodwell)的英譯本轉譯而成。姬覺彌的《漢譯古蘭經》(1931年),同樣參照了日、英譯本,並請穆斯林學者參與核校。李鐵錚與姬覺彌的譯本是最早的全譯本,但由於非直接自阿拉伯語翻譯而不獲穆斯林認可。王靜齋先後出版了甲、乙、丙三種《古蘭經譯解》(1932年,1942年,1945年)。楊敬修譯有《古蘭經大義》(1947年),採用嚴格的直譯法。時子周有《〈古蘭經〉國語譯解》(1958年)。馬堅的 譯本是目前世界公認最好的漢譯本,費時十年,名為《古蘭經》(1981年),但馬堅直到彌留之際仍然在病榻上潤色譯文,因此譯文並不是馬堅最完美的呈現, 有許多疏漏之處。林松的《〈古蘭經〉韻譯》(1988年)以韻文翻譯。仝道章譯有《〈古蘭經〉中阿文對照詳註譯本》(1989年)。伊斯梅爾·馬金鵬翻譯 的古蘭經名為《〈古蘭經〉譯註》,死後三年由其子女於2005年出版,附有詳細的註釋。
古蘭經之名在中國清末譯為古爾阿尼,民初譯為可蘭經,近則譯為古蘭經。
- 日本:
首先將古蘭經譯為日文的是阪本健一,乃在英譯古蘭經的基礎上翻譯而成的。由於伊斯蘭教直到十九世紀才傳入日本,日本人對這個宗教的瞭解有限。在這種情況下,其譯文沒有任何註解,且使用了佛教或新約福音書的術語,甚至套用儒家的語言來翻譯。此版本的古蘭經在1920年作為15冊《世界宗教經典全集》中的兩冊出版。三田了一於1972年出版《聖古蘭》,附有簡短註解。井茼俊彥精通阿拉伯語,但其譯本仍有錯誤,在日本不獲穆斯林認可,後來在日本伊斯蘭教協會的幫助下進行勘誤,於1980年再版。
詮釋
什葉派、蘇菲派及某些穆斯林哲學家相信古蘭經的經義並非僅限於表面經文。[31]古蘭經在其表面經文之下也有另一層涵義存在。
古蘭經表面經文(札希爾)的註釋叫做塔夫希爾,而隱微經文(巴挺)的註釋稱為塔威爾。註釋隱微的經文必須要做回溯經文的工作,但隱微的經文最終也只有真主才知道。[1]。
但反過來說,古蘭經字面派的薩拉夫派與札希爾派認為古蘭經的經文應當要直接照字面解釋,不應有任何延伸的解釋。例如,真主的手在經文裡有提到,因此真主的手就真的存在於古蘭經裡頭。這種解釋就是所謂的「比拉凱法」,也就是認為表面經文說什麼就是什麼,不要問東問西。
塔夫希爾(Tafsir)
古蘭經的出現興起了龐大的註釋體系,稱為塔夫希爾,中文又譯「經注學」。這種註釋的目標是要「解釋古蘭經的經文,釐清其要旨」[32]。不過最完美的註釋是真主親自註釋的。(古蘭經 25:33)
塔夫希爾乃穆斯林最早期的學術活動。根據古蘭經的說法,穆罕默德是第一位向早期穆斯林解釋經文的人。(古蘭經 2:151)早期的註釋者包括了薩哈巴(穆罕默德的夥伴),例如阿里、伊本·阿拔斯、伊本·歐麥爾、武百耶。古蘭經的解釋僅限於表面經文、啟示背景,偶爾也以其他的經文來解釋一段經文的意義。如果經文涉及歷史事件,有時候就要藉者聖訓來加以釐清。[33]
由於古蘭經是以古典阿拉伯語寫 成的,後來改信伊斯蘭教的信徒(大部分都不是阿拉伯人)常常對其經義毫無頭緒,沒有體會到早期穆斯林瞭解古蘭經所要表達的究竟。於是古蘭經的經注學家以阿 拉伯語來做註解,最重要的是註釋先知時期的經文,那是最早期的穆斯林社群所處的背景;同時也要註釋晚期的經文,解釋有哪些早期的經文已經被廢止(納西哈)了。
塔威爾(Ta'wil)
什葉派、蘇菲派以及遜尼派對於古蘭經的詮釋不盡相同。有一節阿亞(古蘭經 3:7)就點出了這個問題,但什葉派和遜尼派都不願深究其中。根據什葉派的說法,只要能夠擁有和穆罕默德與伊瑪目一樣豐富的宗教知識,就能夠瞭解古蘭經的秘密。但是遜尼派認為只有真主知曉。據阿拉瑪·塔巴塔拜的說法,「除了真主,沒有人能知曉古蘭經的秘密。」但他又引用其他阿亞,表示只要受真主滌淨的人都能夠瞭解古蘭經的秘密至一定程度。[34]
柯爾賓(Corbin)引述什葉派的文獻,說阿里曾有以下見證:
凡是真主的使者領受到的啟示都會口述給我,並且要我誦讀看看。我用手把啟示的經文寫下來,使者教導我塔夫希爾、塔威爾、納西哈(取代先前阿亞的阿亞)、滿蘇克(遭廢棄的阿亞)、穆坎(明顯的阿亞)以及穆塔薩比(含糊的阿亞),還有其他任何細微與粗略的教導...[35]
阿拉瑪·塔巴塔拜表示,對隱微經文的詮釋有可接受的,也有不可接受的。能夠被接受的塔威爾指的是超越表面經文的隱微阿亞,真正的涵義只有真主知道, 無法藉由人類的智力直接瞭解。另一方面,不可接受的塔威爾指的是藉由某些「證據」,把明白的經文硬解釋成不同的涵義。雖然這個觀點獲得普遍的接受,但也有 穆斯林認為,正確的詮釋指的是經文真正所指的事物。這在整部古蘭經隨處都有,包括明白的或含糊的都有。我們不能只分析表面經文。有些東西人類無法以言語形 容,真主只能以人類的語言來傳達訊息,以便有限的我們能夠理解。這些經文就像諺語一樣,在腦海中創造一幅景象以幫助聽者能夠清楚地瞭解其意。[36][34]
因此,蘇菲派的詮釋只要能夠符合大部分穆斯林所認可的觀念,就能普遍被伊斯蘭學者所接受,認為有足夠的權威性。[37]在蘇菲派的歷史上,這些詮釋都被視為是一種宗教上的革新(畢得阿)。古蘭經字面派的薩拉夫派至今仍有這種主張。[38]不過,即便是在什葉派內部,古蘭經隱微經文的詮釋還是很有爭議的。例如,身為伊斯蘭革命領袖的阿亞圖拉--霍梅尼--在1979年12月和1980年1月公開詮釋古蘭經「開端」章。有抗議者在他講解前兩節阿亞之前就要求他立即停止。[39]
最早與最晚啟示的阿亞
目前的古蘭經並未按照年代編排,要研究每段阿亞(經文)的啟示時間必須先研究其相關背景。最早啟示的古蘭經是穆罕默德在山洞內睡覺時所受的啟示(古蘭經 96:1-5):
「 | 你應當奉你的創造主的名義而宣讀,祂曾用血塊造人。你應當宣讀,你的主是最尊嚴的,祂曾教人用筆寫字,祂曾教人知道自己所不知道的東西。 | 」 |
最晚啟示的阿亞,是穆罕默德在進行「辭朝演說」的時候,距離最早的啟示足足有二十三年之久,啟示結束後八十天穆罕默德就逝世了(古蘭經 5:3):
「 | 今天,我已為你們成全你們的宗教,我已完成我所賜你們的恩典,我已選擇伊斯蘭做你們的宗教。 | 」 |
文學方面的影響
妥拉與聖經
古蘭經讚許它本身和真主從前所啟示的經典有密切關係(妥拉與福音書),又說其書的內容與從前的經典有很多相似之處,證明了古蘭經的獨特來源,與那些經典都同樣來自真主的啟示。(古蘭經 2:285)
古蘭經重新敘述出現在猶太教與基督教聖經中的人物與事件,而偽經米德拉什的故事也有被提及,雖然說古蘭經的這些故事在細節上都與之前的經典有所出入。在古蘭經中被認可為真主的使者的人物有:亞當、以諾、挪亞、希別、示拉、亞伯拉罕、羅得、以實瑪利、以撒、雅各、約瑟、約伯、葉特羅、大衛、所羅門、以利亞、以利沙、約拿、亞倫、摩西、以斯拉、撒迦利雅、耶穌與施洗者約翰。(參見伊斯蘭眾先知)穆斯林相信古蘭經與聖經有很多相似之處是因為這些經典都有相同的啟示來源,基督教或猶太教的經典是真主降示給眾先知的。馬堅翻譯的古蘭經(3:3)說道:
「 | 祂降示你這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經;祂曾降示《討拉特》和《引支勒》 | 」 |
穆斯林相信不論是猶太教或基督教的聖經都遭到嚴重的忽略、竄改(塔利夫),真主已經以其最終的完美啟示代替了這些經典。[40]不過許多猶太人與基督徒以聖經考古學紀錄駁斥這種說法,因為新發現的死海古卷已經翻譯完畢[41],證明了希臘七十士譯本的正確性。[42]而且他們也認為古蘭經同聖經和偽經有很多相似之處是因為古蘭經抄襲聖經與偽經,而非古蘭經乃來自於主的啟示;古蘭經中人物事件的細節與聖經有所出入,他們也認為是穆罕默德對聖經瞭解不多所致,而非所謂聖經遭到竄改。這些觀點與穆斯林的觀點恰好完全相反。
基督教偽經
四福音合參、雅各第一福音、偽馬太福音以及用阿拉伯語寫成的耶穌基督兒時福音等偽經都被認為影響了古蘭經的內容。[43] 特別是四福音合參,很可能讓古蘭經誤認為基督教的福音書只有一部。[44]。但是這種說法受到穆斯林學者強力駁斥,認為古蘭經是來自於真主的啟示,絲毫未受到人為更改,而古蘭經與基督教偽經的內容為何會如此相似是因為它們都是來自同一位神。
對阿拉伯語的影響
在伊斯蘭教興起之後,阿拉伯字母快速地發展成繁複美麗的書法。[45]
專攻近東語言與文明的芝加哥大學教授德卡迪(Wadad Kadi)以及專攻伊斯蘭教的揚斯頓州立大學教授米爾(Mustansir Mir)如是說:[46]
「 | 雖然作為阿拉伯文學傳統的阿拉伯語在穆罕默德傳教期間就已經發展得很好了,但一直要到伊斯蘭教興起而古蘭經以阿拉伯語寫成的時候,阿拉伯語的表達力才發展至頂端,而文學也達到了空前的複雜凝鍊。誠然,說古蘭經是阿拉伯古典及後古典文學的生力軍並不誇張。 古蘭經對阿拉伯文學的影響主要在於用字遣詞與寫作主題兩方面;另外在誓言、隱喻與象徵手法方面也有所影響。遣詞用字方面,我們可以說古蘭經的詞彙、 熟語以及各種表達方式(特別是「用字囉唆」的公式化片語),在所有文學類型當中都可見到,數量之多以至於根本不可能完整記錄它們。古蘭經不僅產生了全新的 語文形式來說理,也賦予前伊斯蘭時期固有詞彙新的意義,深深地紮根於阿拉伯語當中,影響到文學的發展... | 」 |
古蘭經的奇蹟
聖經證實了古蘭經?
依照伊斯蘭教的觀點,聖經似乎也暗示了伊斯蘭教是上帝(真主)的啟示,雖然基督徒與猶太教徒不會同意。阿拉伯人原本是世界文明邊陲的落後遊牧民族,後來藉著伊斯蘭教而壯大起來,甚至建立了帝國。由於上帝說要讓以實瑪利的後代成為大國,而阿拉伯人成為大國是憑著伊斯蘭教達成的,因此對穆斯林來說伊斯蘭教確實是來自上帝的啟示(創世記 17:18-20)[47]:
「 | 亞伯拉罕對 神說:「但願以實瑪利活在你面前。」 神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。」 | 」 |
科學與預言
伊斯蘭學者相信古蘭經本身就是一種奇蹟,其內容文體等人類均無法模擬。他們宣稱古蘭經的文體乃一奇蹟,處處印證著現代科學,此外古蘭經裡也有相當多的預言。[48][49][50][51]其中最具現代性的預言(55:33)讓人想起1958年蘇聯發射的史潑尼克一號人造衛星:
「 | 精靈和人類的群眾啊!如果你們能通過天地的境界,你們就通過吧!你們必須憑據一種權柄,才能通過。 | 」 |
科學家推測的宇宙大霹靂理論與古蘭經(21:30)所描述的情形似乎相同,同時也印證現代科學,生物含有許多水分:
「 | 不通道者難道不知道嗎?天地原是閉塞的,而我開天闢地,我用水創造一切生物。難道他們不信嗎? | 」 |
古蘭經質問那些不信古蘭經的神聖來源的人,要他們模擬出和古蘭經相似的文體[古蘭經 2:23;10:38;17:88]。穆斯林相信的這一切都來自於古蘭經的啟示本質,在非穆斯林學者當中一直爭論不斷。[52]有 些地外文明論者認為古蘭經雖然印證了現代科學,不代表它就是真主的啟示。他們相信許多偉大的宗教都是來自於外星文明,包括伊斯蘭教,而所謂的預言與啟示只 不過是地外文明的操作而已。 事實上,古蘭經當中有些地方似乎不符合現代科學的說法,但穆斯林們相信那其實是人類的科學不夠昌明,所以才會以為古蘭經講的是錯的,例如古蘭經對男子的精 液來源的說法如下(86:7):
「 | 那精液是從脊柱和肋骨之間發出的。 | 」 |
數字"19"的奇蹟
有些穆斯林學者表示古蘭經不僅處處印證現代科學,也存在著一種數字規律,這個數字以「19」為中心。古蘭經當中有許多地方與這個數字有關。但也有許多教外人士懷疑這是個騙局,懷疑論者則主張這是外星人的傑作,穆斯林理所當然地認為這證明了古蘭經乃真主之皇言。
1. 古蘭經每章蘇拉都以泰斯米起頭(除了第九章「懺悔」章),即「奉至仁至慈真主之名」,阿拉伯語為
「بسم الله الرحمن الرحيم」,共有19個字母。
2. 古蘭經的泰斯米共出現114次,為19的倍數。
3. 古蘭經由114個蘇拉組成,114為9的倍數。
4. 最早啟示的阿亞在第96章「血塊」章,為倒數第19章。
5. 第96章「血塊」章共有19個阿亞。
6. 第九章「懺悔」章的開頭無泰斯米,但整部古蘭經的泰斯米仍有114個,與其蘇拉數一樣多。彼「消失的」泰斯米出現在第27章「螞蟻」章第30節。第九章算到第27章共計19個蘇拉。
7. 第27章「螞蟻」章的數字「27」加上此章第30節的「30」總和為57,為19的倍數。
8. 從第九章到第27為止,將其蘇拉編號加總起來(亦即從9加到27)為342,為19的倍數。
9. 在以獨立字母「戛弗」為開始的第42章「協商」章中,該字母(包含詞彙中非獨立的字母)出現57次,為19的倍數。本蘇拉有53個阿亞,42+53=95,為19的倍數。
10. 在以獨立字母「戛弗」為開始的第50章「戛弗」章中,該字母(包含詞彙中非獨立的字母)出現57次,為19的倍數。本蘇拉有45個阿亞,50+40=95,為19的倍數。
11. 把第50章「戛弗」章裡頭有出現字母「戛弗」的阿亞之節號(包含詞彙中非獨立的字母)相加等於798,為19的42倍。而第42章又以獨立字母「戛弗」開始。
12. 獨立字母「努奈」只在第68章的開頭出現。本蘇拉中該字母(包含詞彙中非獨立的字母)出現133次,為19的倍數。
13. 若把泰斯米算進去,共有六個蘇拉的全部阿亞總數是19之倍數。這些蘇拉分別是第19章、第38章、第57章、第76章、第95章、第114章。從第19章開始加到第114章:99+89+30+32+9+7=266,為19的倍數。
古蘭經裡的暴力問題
古蘭經裡關於戰爭與和平的教導在近年來一直爭議不斷。有些批評家認為古蘭經某些章節就歷史背景及文字敘述而言,無論穆罕默德是否在世,都允許對不信者發動戰爭。[53][54]有些穆斯林回應這些批評,反駁說這些批評都只是對古蘭經斷章取義[55][56][57],如果不斷章取義的話那些批評者就會發現古蘭經是嚴禁暴力的[58][59][60],暴力只有在自衛時才允許。[61][62]更何況,暴力在舊約聖經當中所佔的篇幅亦相當大。
參見
參考資料
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Nasr, Seyyed Hossein (2007). "Qur'ān". Encyclopedia Britannica Online. Retrieved on 2007-11-4.
- ^ 阿拉伯語: بسم الله الرحمن الرحيم ,音譯為: bismi-llāhi ar-raḥmāni ar-raḥīmi. 第九章不見的這句話出現在第27章30節
- ^ Samuel Pepys: "One feels it difficult to see how any mortal ever could consider this Koran as a Book written in Heaven, too good for the Earth; as a well-written book, or indeed as a book at all; and not a bewildered rhapsody; written, so far as writing goes, as badly as almost any book ever was!" http://maxwellinstitute.byu.edu/display.php?table=review&id=21
- ^ "The final process of collection and codification of the Qur'ān text was guided by one over-arching principle: God's words must not in any way be distorted or sullied by human intervention. For this reason, no serious attempt, apparently, was made to edit the numerous revelations, organize them into thematic units, or present them in chronological order.... This has given rise in the past to a great deal of criticism by European and American scholars of Islam, who find the Qur'ān disorganized, repetitive, and very difficult to read." Approaches to the Asian Classics, Irene Blomm, William Theodore De Bary, Columbia University Press,1990, p. 65
- ^ Issa Boullata, "Literary Structure of Qur'ān," Encyclopedia of the Qur'ān, vol.3 p.192, 204
- ^ 1
- ^ 7.0 7.1 Michael Sells, Approaching the Qur'ān (White Cloud Press, 1999)
- ^ Norman O. Brown, "The Apocalypse of Islam." Social Text 3:8 (1983-1984)
- ^ Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah Al-Furqan,p.90
- ^ Rashad Khalifa, Quran: Visual Presentation of the Miracle, Islamic Productions International, 1982. ISBN 0-934894-30-2
- ^ Qur'an 74:30 Prophecies Made in the Qur'ān that Have Already Come True
- ^ 12.0 12.1 12.2 *Tabatabaee, 1988, chapter 5
- ^ 參見:*William Montgomery Watt in The Cambridge History of Islam, p.32 *Richard Bell, William Montgomery Watt, Introduction to the Qur'an, p.51
- ^ Encyclopedia of Islam online, Muhammad article
- ^ Nasr, Seyyed Hossein (2007). "Qur'ān". Encyclopedia Britannica Online. Retrieved on 2007-11-4.
- ^ 參見:Observations on Early Qur'an Manuscripts in San'a;The Qur'an as Text, ed. Wild, Brill, 1996 ISBN 90-04-10344-9
- ^ Mohamad K. Yusuff, Zayd ibn Thabit and the Glorious Qur'ān
- ^ The Koran; A Very Short Introduction, Michael Cook. Oxford University Press, P.117 - P.124
- ^ 採用馬堅之譯文,但括弧內文為筆者所註解
- ^ 納·阿·曼蘇爾 撰纂;陳克禮 譯註,《聖訓經》,2006。
- ^ 天經,即古蘭經,由於來自天啟,故名。
- ^ Navid Kermani, Das ästhetische Erleben des Koran. Munich (1999)
- ^ Malik Ibn Anas, Muwatta, vol. 1 (Egypt: Dar Ahya al-Turath, n.d.), 201, (no. 473).
- ^ 古蘭經第二十五章
- ^ The Qur'ān in Manuscript and Print. THE QUR'ĀNIC SCRIPT. Retrieved on 2007-06-05.
- ^ Article by A. Yusuf Ali. The Holy Qur'ān. Retrieved on 2007-06-05.
- ^ Mishafi Font. Award-winning calligraphic typeface. Retrieved on 2007-06-05.
- ^ 28.0 28.1 28.2 28.3 Fatani, Afnan (2006), "Translation and the Qur'ān", in Leaman, Oliver, The Qur'ān: an encyclopedia, Great Britain: Routeledge, pp. 657-669
- ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
- ^ (2002) Islam: A Thousand Years of Faith and Power. New Haven: Yale University Press, p. 42.
- ^ Corbin (1993), p.7
- ^ Preface of Al'-Mizan, reference is to Allameh Tabatabaei
- ^ Tafseer Al-Mizan
- ^ 34.0 34.1 Tabatabee, Tafsir Al-Mizan, Topic: Decisive and Ambiguous verses and "ta'wil"
- ^ Corbin (1993), p.46
- ^ Tabatabaee (1988), pp. 37-45
- ^ Sufi Tafsir and Isma'ili Ta'wil
- ^ Manifest and Hidden Knowledge
- ^ Algar, Hamid (June 2003), The Fusion of the Gnostic and the Political in the Personality and Life of Imam Khomeini (R.A.)
- ^ Bernard Lewis, The Jews of Islam (1984). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-00807-8. p.69
- ^ The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English (2002) HarperSanFrancisco. ISBN 0-06-060064-0
- ^ [http://www.septuagint.net/ Septuagint and Reliability]
- ^ New Catholic Encyclopaedia, 1967, The Catholic University of America, Washington D C, Vol. VII, p.677
- ^ On pre-Islamic Christian strophic poetical texts in the Koran, Ibn Rawandi, ISBN 1-57392-945-X
- ^ Leaman, Oliver (2006), "Cyberspace and the Quran", in Leaman, Oliver, The Qur'ān: an encyclopedia, Great Britain: Routeledge, pp. 130-135
- ^ Wadad Kadi and Mustansir Mir, Literature and the Qur'ān, Encyclopedia of the Qur'ān, vol. 3, pp. 213, 216
- ^ 新標點和合本聖經
- ^ http://www.miraclesofthequran.com/perfection_01.html
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ The Quran and Modern Science
- ^ Harris, Sam (2005). The End of Faith. The Free Press. ISBN 978-0-7432-6809-7
- ^ Robert Spencer. Onward Muslim Soldiers, page 121.
- ^ Syed Kamran Mirza [What is Islamic Terrorism and How could it be Defeated? What is Islamic Terrorism and How could it be Defeated?]
- ^ Ali, Maulana Muhammad; The Religion of Islam (6th Edition), Ch V "Jihad" Page 413. Published by The Lahore Ahmadiyya Movement [3]
- ^ Sohail H. Hashmi, David Miller, Boundaries and Justice: diverse ethical perspectives, Princeton University Press, p.197
- ^ Khaleel Muhammad, professor of religious studies at San Diego State University, states, regarding his discussion with the critic Robert Spencer, that "when I am told ... that Jihad only means war, or that I have to accept interpretations of the Quran that non-Muslims (with no good intentions or knowledge of Islam) seek to force upon me, I see a certain agendum developing: one that is based on hate, and I refuse to be part of such an intellectual crime." [Khaleel Muhammad, professor of religious studies at San Diego State University, states, regarding his discussion with the critic Robert Spencer, that "when I am told ... that Jihad only means war, or that I have to accept interpretations of the Quran that non-Muslims (with no good intentions or knowledge of Islam) seek to force upon me, I see a certain agendum developing: one that is based on hate, and I refuse to be part of such an intellectual crime." ]
- ^ Ali, Maulana Muhammad; The Religion of Islam (6th Edition), Ch V "Jihad" Page 414 "When shall war cease". Published by The Lahore Ahmadiyya Movement [4]
- ^ Sadr-u-Din, Maulvi. "Quran and War", page 8. Published by The Muslim Book Society, Lahore, Pakistan. [5]
- ^ Article on Jihadby Dr. G. W. Leitner (founder of The Oriental Institute, UK) published in Asiatic Quarterly Review, 1886. ("jihad, even when explained as a righteous effort of waging war in self defense against the grossest outrage on one's religion, is strictly limited..")
- ^ The Quranic Commandments Regarding War/Jihad An English rendering of an Urdu article appearing in Basharat-e-Ahmadiyya Vol. I, p. 228-232, by Dr. Basharat Ahmad; published by the Lahore Ahmadiyya Movement for the Propagation of Islam
- ^ Ali, Maulana Muhammad; The Religion of Islam (6th Edition), Ch V "Jihad" Pages 411-413. Published by The Lahore Ahmadiyya Movement [6]
外部連結
伊斯蘭教觀點
- (中文)古蘭經漢譯經文查詢
- (阿拉伯語)(英文)阿拉伯語與各種線上英譯古蘭經對照
- (日文)聖古蘭線上古蘭經
- (中文)邀往真理之路
- (英文)線上阿拉伯語古蘭經聆聽
- (英文)古蘭經的文法問題:修辭觀點
- (英文)古蘭經的文法問題:人稱與數的轉換
基督教觀點
- (中文)古蘭經各類主題研究
懷疑論觀點
- (英文)古蘭經裡的科學與歷史
- (英文)古蘭經裡的外星人與精靈的關係
- (英文)幽浮與古蘭經
沒有留言:
張貼留言